Песня
Был я тут давеча на гитарном концерте. Концерт этот был устроен немного странно: ведущего не было, каждый из четырех исполнителей (либо все четверо сразу) выходил на сцену, садился и зажигал, потом кланялся и уходил.
Если не знать исполняемую музыку, то догадаться, что исполняют, можно только посмотрев в програмку. И вот выходит очередной гитарист, и говорит довольно невнятно (да еще и по-английски, а сам - француз), что в програмке ошибка, и играть он будет не [неразборчиво], а вовсе даже [неразборчиво]. И начинает играть что-то до боли знакомое. Примерно так (только лучше):
Я сразу вспомнил, что это заставка к какой-то из советских телепередач, но не сразу сообразил к какой, поначалу гуглил "Клуб путешествий", но потом все же вспомнил, что журавли на той заставке не случайно танцевали, так что это "В мире животных". В передаче это звучало примерно так (в исполнении оркестра Поля Мориа):
После непродолжительного поиска я смог установить, что музыку эту написал аргентинский композитор Ариэль Рамирез, и что вообще-то это песня, которая звучит, например, так:
Насколько я смог разобрать слова, это грустная пэстня о странниках, которые, о Иосиф и Мария, бродят по всяким тропинкам (так я понял в данном контексте слово huella). Вроде бы и исполнительница эта (Мерседес Соса) очень известна в испаноязычном мире. Ну, вроде бы и все. Но почему-то мне казалось, что я и на французском эту песню слышал. Обращение к главному эксперту по французской песне загадки не разрешило - экспертсел в лужу только развел руками :). Но я и сам нашел:
Понятно, что при переводе с фанатически религиозного испанского на амурный французский содержание песни чудесным образом трансформировалось: речь идет уже не о несчастных и немытых странниках, а о вовсе даже летней любви (при этом тропинки превратились в жаворонка, но при чем тут жаворонок - не совсем понятно. Вроде бы, лирический герой к нему обращается, рассказывая историю своей любви). Интересно, что автор французских слов - Pierre Delanoë, написавший слова к таким песням, например, как "L'Été indien", "Les Champs-Elysées", "Et si tu n'existais pas" (еще один удар: я с детства считал, что Дассен сам свои песни писал).
Интересно, кстати, что соответствующая композиция Поля Мориа называется двойным именем - "La Peregrinacion (Alouette)".
А потом я нашел вот этот пост.
Удивительно, кстати, что эта песня не была переведена на английский (или все же была?)
Если не знать исполняемую музыку, то догадаться, что исполняют, можно только посмотрев в програмку. И вот выходит очередной гитарист, и говорит довольно невнятно (да еще и по-английски, а сам - француз), что в програмке ошибка, и играть он будет не [неразборчиво], а вовсе даже [неразборчиво]. И начинает играть что-то до боли знакомое. Примерно так (только лучше):
Я сразу вспомнил, что это заставка к какой-то из советских телепередач, но не сразу сообразил к какой, поначалу гуглил "Клуб путешествий", но потом все же вспомнил, что журавли на той заставке не случайно танцевали, так что это "В мире животных". В передаче это звучало примерно так (в исполнении оркестра Поля Мориа):
После непродолжительного поиска я смог установить, что музыку эту написал аргентинский композитор Ариэль Рамирез, и что вообще-то это песня, которая звучит, например, так:
Насколько я смог разобрать слова, это грустная пэстня о странниках, которые, о Иосиф и Мария, бродят по всяким тропинкам (так я понял в данном контексте слово huella). Вроде бы и исполнительница эта (Мерседес Соса) очень известна в испаноязычном мире. Ну, вроде бы и все. Но почему-то мне казалось, что я и на французском эту песню слышал. Обращение к главному эксперту по французской песне загадки не разрешило - эксперт
Понятно, что при переводе с фанатически религиозного испанского на амурный французский содержание песни чудесным образом трансформировалось: речь идет уже не о несчастных и немытых странниках, а о вовсе даже летней любви (при этом тропинки превратились в жаворонка, но при чем тут жаворонок - не совсем понятно. Вроде бы, лирический герой к нему обращается, рассказывая историю своей любви). Интересно, что автор французских слов - Pierre Delanoë, написавший слова к таким песням, например, как "L'Été indien", "Les Champs-Elysées", "Et si tu n'existais pas" (еще один удар: я с детства считал, что Дассен сам свои песни писал).
Интересно, кстати, что соответствующая композиция Поля Мориа называется двойным именем - "La Peregrinacion (Alouette)".
А потом я нашел вот этот пост.
Удивительно, кстати, что эта песня не была переведена на английский (или все же была?)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Угу.