![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Был я тут давеча на гитарном концерте. Концерт этот был устроен немного странно: ведущего не было, каждый из четырех исполнителей (либо все четверо сразу) выходил на сцену, садился и зажигал, потом кланялся и уходил.
Если не знать исполняемую музыку, то догадаться, что исполняют, можно только посмотрев в програмку. И вот выходит очередной гитарист, и говорит довольно невнятно (да еще и по-английски, а сам - француз), что в програмке ошибка, и играть он будет не [неразборчиво], а вовсе даже [неразборчиво]. И начинает играть что-то до боли знакомое. Примерно так (только лучше):
Я сразу вспомнил, что это заставка к какой-то из советских телепередач, но не сразу сообразил к какой, поначалу гуглил "Клуб путешествий", но потом все же вспомнил, что журавли на той заставке не случайно танцевали, так что это "В мире животных". В передаче это звучало примерно так (в исполнении оркестра Поля Мориа):
После непродолжительного поиска я смог установить, что музыку эту написал аргентинский композитор Ариэль Рамирез, и что вообще-то это песня, которая звучит, например, так:
Насколько я смог разобрать слова, это грустная пэстня о странниках, которые, о Иосиф и Мария, бродят по всяким тропинкам (так я понял в данном контексте слово huella). Вроде бы и исполнительница эта (Мерседес Соса) очень известна в испаноязычном мире. Ну, вроде бы и все. Но почему-то мне казалось, что я и на французском эту песню слышал. Обращение к главному эксперту по французской песне загадки не разрешило - экспертсел в лужу только развел руками :). Но я и сам нашел:
Понятно, что при переводе с фанатически религиозного испанского на амурный французский содержание песни чудесным образом трансформировалось: речь идет уже не о несчастных и немытых странниках, а о вовсе даже летней любви (при этом тропинки превратились в жаворонка, но при чем тут жаворонок - не совсем понятно. Вроде бы, лирический герой к нему обращается, рассказывая историю своей любви). Интересно, что автор французских слов - Pierre Delanoë, написавший слова к таким песням, например, как "L'Été indien", "Les Champs-Elysées", "Et si tu n'existais pas" (еще один удар: я с детства считал, что Дассен сам свои песни писал).
Интересно, кстати, что соответствующая композиция Поля Мориа называется двойным именем - "La Peregrinacion (Alouette)".
А потом я нашел вот этот пост.
Удивительно, кстати, что эта песня не была переведена на английский (или все же была?)
Если не знать исполняемую музыку, то догадаться, что исполняют, можно только посмотрев в програмку. И вот выходит очередной гитарист, и говорит довольно невнятно (да еще и по-английски, а сам - француз), что в програмке ошибка, и играть он будет не [неразборчиво], а вовсе даже [неразборчиво]. И начинает играть что-то до боли знакомое. Примерно так (только лучше):
Я сразу вспомнил, что это заставка к какой-то из советских телепередач, но не сразу сообразил к какой, поначалу гуглил "Клуб путешествий", но потом все же вспомнил, что журавли на той заставке не случайно танцевали, так что это "В мире животных". В передаче это звучало примерно так (в исполнении оркестра Поля Мориа):
После непродолжительного поиска я смог установить, что музыку эту написал аргентинский композитор Ариэль Рамирез, и что вообще-то это песня, которая звучит, например, так:
Насколько я смог разобрать слова, это грустная пэстня о странниках, которые, о Иосиф и Мария, бродят по всяким тропинкам (так я понял в данном контексте слово huella). Вроде бы и исполнительница эта (Мерседес Соса) очень известна в испаноязычном мире. Ну, вроде бы и все. Но почему-то мне казалось, что я и на французском эту песню слышал. Обращение к главному эксперту по французской песне загадки не разрешило - эксперт
Понятно, что при переводе с фанатически религиозного испанского на амурный французский содержание песни чудесным образом трансформировалось: речь идет уже не о несчастных и немытых странниках, а о вовсе даже летней любви (при этом тропинки превратились в жаворонка, но при чем тут жаворонок - не совсем понятно. Вроде бы, лирический герой к нему обращается, рассказывая историю своей любви). Интересно, что автор французских слов - Pierre Delanoë, написавший слова к таким песням, например, как "L'Été indien", "Les Champs-Elysées", "Et si tu n'existais pas" (еще один удар: я с детства считал, что Дассен сам свои песни писал).
Интересно, кстати, что соответствующая композиция Поля Мориа называется двойным именем - "La Peregrinacion (Alouette)".
А потом я нашел вот этот пост.
Удивительно, кстати, что эта песня не была переведена на английский (или все же была?)
no subject
on 2009-04-03 09:36 am (UTC)no subject
on 2009-04-03 09:49 am (UTC)no subject
on 2009-04-03 10:03 am (UTC)no subject
on 2009-04-03 10:18 am (UTC)no subject
on 2009-04-20 09:52 pm (UTC)no subject
on 2009-04-20 10:24 pm (UTC)no subject
on 2009-04-20 11:47 pm (UTC)Угу.
no subject
on 2009-04-03 09:37 am (UTC)по-испански это звучит как "ахуел-ахуела", что почему-то означает паломничество.
а по-хранцузски сделали ласточку, которую по-русску упорно переводили как жаворонок.
no subject
on 2009-04-03 09:42 am (UTC)no subject
on 2009-04-03 10:51 am (UTC)no subject
on 2009-04-03 11:24 am (UTC)no subject
on 2009-04-03 10:22 am (UTC)no subject
on 2009-04-03 07:41 pm (UTC)no subject
on 2009-04-05 08:35 am (UTC)no subject
on 2009-04-05 10:28 am (UTC)no subject
on 2009-04-05 10:29 am (UTC)no subject
on 2009-04-05 10:46 am (UTC)с Крита вернемся и приедем!
no subject
on 2009-04-03 08:46 pm (UTC)спасибо за ликбез :-)
dimrub, ура, ура, ура!
on 2009-04-03 11:13 pm (UTC)off-topic
on 2009-04-06 10:20 am (UTC)