dimrub: (Default)
Adventures of a somewhat curious character ([personal profile] dimrub) wrote2009-04-03 11:33 am

Песня

Был я тут давеча на гитарном концерте. Концерт этот был устроен немного странно: ведущего не было, каждый из четырех исполнителей (либо все четверо сразу) выходил на сцену, садился и зажигал, потом кланялся и уходил.

Если не знать исполняемую музыку, то догадаться, что исполняют, можно только посмотрев в програмку. И вот выходит очередной гитарист, и говорит довольно невнятно (да еще и по-английски, а сам - француз), что в програмке ошибка, и играть он будет не [неразборчиво], а вовсе даже [неразборчиво]. И начинает играть что-то до боли знакомое. Примерно так (только лучше):



Я сразу вспомнил, что это заставка к какой-то из советских телепередач, но не сразу сообразил к какой, поначалу гуглил "Клуб путешествий", но потом все же вспомнил, что журавли на той заставке не случайно танцевали, так что это "В мире животных". В передаче это звучало примерно так (в исполнении оркестра Поля Мориа):



После непродолжительного поиска я смог установить, что музыку эту написал аргентинский композитор Ариэль Рамирез, и что вообще-то это песня, которая звучит, например, так:



Насколько я смог разобрать слова, это грустная пэстня о странниках, которые, о Иосиф и Мария, бродят по всяким тропинкам (так я понял в данном контексте слово huella). Вроде бы и исполнительница эта (Мерседес Соса) очень известна в испаноязычном мире. Ну, вроде бы и все. Но почему-то мне казалось, что я и на французском эту песню слышал. Обращение к главному эксперту по французской песне загадки не разрешило - эксперт сел в лужу только развел руками :). Но я и сам нашел:



Понятно, что при переводе с фанатически религиозного испанского на амурный французский содержание песни чудесным образом трансформировалось: речь идет уже не о несчастных и немытых странниках, а о вовсе даже летней любви (при этом тропинки превратились в жаворонка, но при чем тут жаворонок - не совсем понятно. Вроде бы, лирический герой к нему обращается, рассказывая историю своей любви). Интересно, что автор французских слов - Pierre Delanoë, написавший слова к таким песням, например, как "L'Été indien", "Les Champs-Elysées", "Et si tu n'existais pas" (еще один удар: я с детства считал, что Дассен сам свои песни писал).

Интересно, кстати, что соответствующая композиция Поля Мориа называется двойным именем - "La Peregrinacion (Alouette)".

А потом я нашел вот этот пост.

Удивительно, кстати, что эта песня не была переведена на английский (или все же была?)
(deleted comment) (Show 7 comments)

[identity profile] sirin.livejournal.com 2009-04-03 09:37 am (UTC)(link)
ну, известная тема ж.
по-испански это звучит как "ахуел-ахуела", что почему-то означает паломничество.
а по-хранцузски сделали ласточку, которую по-русску упорно переводили как жаворонок.

[identity profile] megla.livejournal.com 2009-04-03 10:22 am (UTC)(link)
obrabotka Polya Moria volshebna i bespodobna.

[identity profile] sova-f.livejournal.com 2009-04-03 07:41 pm (UTC)(link)
угу. и именно сегодня севший в лужу эсперт выложил пост про Хаву Альберштейн, а там была песня "Альфонсина", которую, как оказалось, написал Ариэль Рамирес, а лучше всех исполняет Мерседес Соса. Ну ведь клянусь, что первый раз в жизни слышу и про первого, и про вторую - но уж если слышу, то прям так, два раза подряд!

[identity profile] valentyna.livejournal.com 2009-04-03 08:46 pm (UTC)(link)
очень красивая мелодия!
спасибо за ликбез :-)

dimrub, ура, ура, ура!

[identity profile] kitya.livejournal.com 2009-04-03 11:13 pm (UTC)(link)
Поздравляю с днем рождения, ешь варенье и печенье!

off-topic

[identity profile] aylis.livejournal.com 2009-04-06 10:20 am (UTC)(link)
С днем рождения!