Guns, Germs and Steel - 2
Jan. 20th, 2008 04:40 pmИ снова про Японию:
На той же странице утверждается, что переход с клавиатуры QWERTY на, скажем, Dvorak, привело бы к убыстрению печати вдвое, и к уменьшению усилий, прилагаемых при печати, на 95%. Мне представляется, что эти данные, приведенные, как факт, на самом деле являются лишь мнением особо рьяных сторонников перехода на Dvorak, и настолько не common place, что даже не цитируются Википедией. И наоборот, в статье про систему Дворжака читаем:
...Similarly, Japan continues to use its horrendously cumbersome kanji writing system in preference to efficient alphabets or Japan's own efficient kana syllabary - because the prestige attached to kanji is so great.Трудно противостоять подобным утверждениям. В самом деле, чтобы доказать обратное, надо провести опрос среди представительной выборки японцев, которые, вполне вероятно, действительно относятся к кандзи (с которыми знакомы с детства) с некоторым пиететом. Но действительно ли в этом причина? Возможно ли, осторожно поинтересуемся мы, что причина тут скорее лингвистическая, чем социальная, и связана, скажем, с огромным количеством омофонов в японском языке, и с еще большим количеством оных в китайском, который тоже не спешит отказываться от своей письменности в пользу алфавита?
Guns, Germs and Steel, p. 248
На той же странице утверждается, что переход с клавиатуры QWERTY на, скажем, Dvorak, привело бы к убыстрению печати вдвое, и к уменьшению усилий, прилагаемых при печати, на 95%. Мне представляется, что эти данные, приведенные, как факт, на самом деле являются лишь мнением особо рьяных сторонников перехода на Dvorak, и настолько не common place, что даже не цитируются Википедией. И наоборот, в статье про систему Дворжака читаем:
Few studies have been done on the relative efficiency of the twoВ общем, все плохо (а теперь расскажите мне, почему все на самом деле хорошо :)).
keyboard layouts, and those studies have been criticised for failing to
adhere to rigorous academic standards.
no subject
on 2008-01-20 02:49 pm (UTC)no subject
on 2008-01-20 02:50 pm (UTC)no subject
on 2008-01-20 02:51 pm (UTC)no subject
on 2008-01-20 03:06 pm (UTC)no subject
on 2008-01-20 03:11 pm (UTC)no subject
on 2008-01-20 03:16 pm (UTC)no subject
on 2008-01-20 03:23 pm (UTC)Остается только изумляться тому, как они друг друга понимают на слух, бедняжки :-)
no subject
on 2008-01-20 03:24 pm (UTC)no subject
on 2008-01-20 03:25 pm (UTC)no subject
on 2008-01-20 03:27 pm (UTC)no subject
on 2008-01-20 03:32 pm (UTC)Более того, на слух мы восстанавливаем по контексту не услышанные нами звуки и слоги, а на письме они тщательно выписаны. Подумай о том, какой процент речи собеседника ты восстанавливаешь в голове, когда говоришь с кем-то в шумном автобусе. Одно это обстоятельство делает восприятие на слух более тяжелым, чем на письме, намного больше, чем в обратную сторону могут потянуть отдельные случаи безконтектсного написания.
P.S. Если ты захочешь упомянуть жесты и body language, готовься к тому, что я напомню тебе о существовании телефонов :-)
no subject
on 2008-01-20 03:41 pm (UTC)- Что касается телефона - не спорю, по телефону воспринимать контекст сложнее, чем лицом к лицу :). Все еще, есть общая канва беседы, которая позволяет разрешить большинство неоднозначностей
- Примеры ситуаций (на письме), когда контекст недоступен:
-- Заголовки газетных статей (в Японии печатаются полностью кандзи). Прочитать статью для получения контекста - не работает
-- Топонимы (например - на дорожных указателях), задаваемые зачастую отдельными знаками кандзи
-- Имена и фамилии, различающиеся иногда только написанием
-- Поиск в сети по ключевым словам
-- Короткие записки (покупок, руководящих указаний и т.п.)
Думаю, дело в том, что нам трудно оценить, насколько же много этих самых омофонов. Но можно: достаточно взять словарь кандзи (в них как правило есть индекс по звучанию), и посмотреть, как много возможных знаков соответствует одним и тем же произношениям.
no subject
on 2008-01-20 03:56 pm (UTC)http://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml#p32
no subject
on 2008-01-20 03:59 pm (UTC)no subject
on 2008-01-20 04:48 pm (UTC)no subject
on 2008-01-20 08:57 pm (UTC)Кстати вот иврит - пример языка с огромным количеством омографов (гораздо большим, чем омофонов). И ничего, живем, читаем, поди, как-то уж. Как ты различаешь слова "Давид" и "дядя"? Да вот как-то оно так получается. И сотни, тысячи других слов, не говоря уж о том, что имена и названия в огромном количестве случаев совпадают по написанию с каким-то словом, которое могло так стоять. И что? В крайнем случае изредка ставят маленькую пометку - например, точку огласовки, чтобы разбить возможную совсем уж невытекающую из контекста двусмысленность. Ну так и в японском могли бы что-то такое придумать, если бы решили перейти на кана.
no subject
on 2008-01-21 04:31 am (UTC)no subject
on 2008-01-21 04:38 am (UTC)У меня есть подозрение, что успехи сторонников Дворака, буде они реальны, могут частично обьясняться самим фактом того, что они специально тренировались печатать (т.е. скорее всего переучивались с кверти и при этом соответственно активно занимались техникой печати), тогда как другие, научившись печатать кое-как на кверти, дальше уже не тратят время на тренировку.
no subject
on 2008-01-21 06:12 am (UTC)no subject
on 2008-01-21 06:17 am (UTC)no subject
on 2008-01-21 07:55 am (UTC)Процитирую линк, который я тебе давал:
"Иностранцу, который смотрит передачи японского телевидения, бросается в глаза значительная роль письменной информации. Раньше во время передачи новостей за спиной диктора находилось табло, на котором записывалось основное содержание того, что говорилось; сейчас обычно оно передается без табло, непосредственно на экране. В телерекламе и объявлениях нередко устный текст вообще отсутствует. Роль письменного текста на телевидении все более увеличивается в результате целенаправленных мер (ГС. 1985. ? 7. С. 3). В научных докладах и лекциях либо записывают основные термины на доске, либо (что сейчас общепринято) раздают заранее слушателям текст или тезисы. Однако на практике часто в устной речи заменяют канго на заимствование из западноевропейских языков."
На тот момент, однако, когда отказ от кандзи всерьез рассматривался, доля западноевропейской лексики была еще слишком мала, чтобы всерьез рассматривать отказ от канго.